Что такое письменный перевод?
Письменные переводы. Что к чему.
В настоящее время существует два вида переводов, устный и письменный. Что такое устный перевод понятно, поэтому в данной статье хотелось бы рассказать о том, что такое письменный перевод. Вообще, письменный перевод это перевод, при котором и оригинал, и переводимый текст, выступают в виде фиксированных на бумаге текстов, к которым можно неоднократно обращаться. При этом, письменный перевод может выполняться как с письменных источников, так и с устных. Если переводу подвергаются какие либо иностранные законодательные акты, при переводе осуществляется и легализация документов, то есть придание им необходимой законной силы в той стране, на язык которой данная документация переводится.
Процесс письменного перевода состоит из нескольких этапов:
- Чтение текста целиком, восприятие общих моментов переводимого документа, понимание его смысла;
- Собственно, перевод;
- Запись переведенного текста.
Для того, чтобы перевод был выполнен качественно, нельзя пренебрегать первым этапом, так как понимание общего смысла переводимого документа облегчает процесс перевода.
Критерии качества перевода
Для того, чтобы определить, насколько качественно выполнен письменный перевод, существует несколько критериев. Одним из условий качества письменного перевода является его точность. Данное условие предполагает точное соответствие содержания исходника и переведенного текста. Это условие определяющее, так как, если содержание текстов не совпадает, перевод не может считаться качественным.
Вторым условием, которое определяет качество письменного перевода, является его прозрачность. Данный критерий предполагает, что переведенный текст должен восприниматься не как перевод, а как текст, составленный на переводящем языке, с соблюдением всех норм и правил правописания. Только оба этих условия могут говорить о качестве письменного перевода.Проблемы, возникающие при переводе текстов
Проблемы письменного перевода могут носить как общий характер, так и частный. К общим проблемам можно отнести различные несовершенства исходного текста, например, исходный текст составлен неудачно, имеет логические и грамматические ошибки, смысловая составляющая текста потеряна. В этом случае процесс письменного перевода текста значительно затрудняется. Существуют так же частные трудности, к которым можно отнести наличие в тексте непереводимых слов, а так же наличие слов с двойственным обозначением. Для того, чтобы перевод был выполнен качественно, несмотря на все вышеперечисленные проблемы, необходимо выбрать добросовестного исполнителя. Сделать это можно как в специализированном агентстве, так и на сайтах в сети Интернет.