Письменный перевод и его стандарты
Письменный перевод должен отвечать всем требованиям заказчика, а также начальному оформлению, смыслу и содержанию текста. Терминология же определенным стандартам отрасли использования изначального текста. При этом выдерживается профессиональная стилистика текста, однообразность употребляемых терминов, условных обозначений, сокращений, наименований и символов, употребляемых в оригинальном тексте. Письменный перевод не может содержать таких ошибок, как грамматические, орфографические и пунктуационные.
Важно, что при условии соблюдении всех указанных требований, последующие процедуры, связанные с нотариальным удостоверением и легализацией документов проходят в кратчайшие строки и без задержек.
Квалификационные требования «СИАМ-ИНК» к письменному переводу
Переводчик обязан иметь полное высшее или базовое лингвистическое, филологическое, либо другое специальное образование в области осуществления переводов. Человек, осуществляющий письменный перевод должен быть осведомлен и профессионален во владении и использовании языков начального и исходного текста письменного перевода.
Также переводчик должен владеть специализацией по тематике заказчика.
Переводчик обязан знать и применять при осуществлении письменных переводов национальные и международные стандарты в переводческой отрасли.
Строки выполнения письменного перевода
Началом срока выполнения перевода, как правило, считается день, последующий за днем приема заказа. По обычному тарифу строк выполнения перевода рассчитывается исходя из 5 условно-стандартных текстовых страниц в день.
Тарификация и единицы измерения объемов письменных переводов
Тарификация на услуги переводческой компании «СИАМ-ИНК», связанные непосредственно с переводом текстов (документов) осуществляется, отталкиваясь от единицы измерения объема текста, языков, используемых при переводе и срока исполнения перевода.
Что касается, определения единицы измерения объема текста письменного перевода, то он определяется количеством условно-стандартных страниц.
Предварительный расчет стоимости перевода проводится на основе исходного текста перевода, окончательный расчет на основе уже переведенного текста. Подсчет текста письменного перевода может осуществляться при помощи печатных знаков, в компьютерной программе либо в текстовом редакторе.
Особенности осуществления письменного перевода
В некоторых случаях переведенные тексты нуждаются в редактировании. Поэтому, в команде переводческой компании «СИАМ-ИНК» есть специалисты, занимающиеся как простым так литературным редактированием письменного перевода.
Чтобы обеспечить качественный письменный перевод перед началом работы, переводчику может потребоваться уточнение следующих моментов:
- область деятельности заказчика, в которой будет использоваться перевод;
- наличие у заказчика дополнительной информации или документов, которые могут помочь переводчику более качественно осуществить письменный перевод;
- особенности написания названия организации заказника и собственных имен, расшифровка сокращений, которые имеются в начальном тексте и не являются общепринятыми.